今日の英単語:valedictocracy


これは今朝読んだニューヨーク・タイムズ電子版で初めて見た単語。辞書にも
英辞郎にもないのでグーグルで調べてみると、出来たてホヤホヤの新語のようだ。

This truly will be an administration that looks like America, or at least that
slice of America that got double 800s on their SATs. Even more than past
administrations, this will be a valedictocracy ― rule by those who graduate
first in their high school classes.

「高校をトップの成績で卒業した者たちによる支配」と筆者みずから明確な定義を
与えているのは、新語であることを意識してのことだろう。
日本語ではどう訳せばいいのかな。valedictorianが生徒総代だから、
直訳すれば「総代支配」だけど、これはどう見ても使えそうもない。
「優等生内閣」「高学歴内閣」「秀才政権」あたりだろうか。どれもイマイチですが。
http://www.nytimes.com/2008/11/21/opinion/21brooks.html?ref=opinion