オバマ大統領のスティーブ・ジョブズ追悼スピーチ

Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs.
Steve was among the greatest of American innovators - brave enough
to think differently, bold enough to believe he could change the world,
and talented enough to do it.

By building one of the planet’s most successful companies from his garage,
he exemplified the spirit of American ingenuity.  By making computers
personal and putting the internet in our pockets, he made the information
revolution not only accessible, but intuitive and fun. 
And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to
millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that
he lived every day like it was his last.  Because he did, he transformed
our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest
feats in human history: he changed the way each of us sees the world.

The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute
to Steve’s success than the fact that much of the world learned
of his passing on a device he invented. Michelle and I send our
thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family,
and all those who loved him.

スティーブ・ジョブズの逝去を知り、ミシェルと私は悲しみに包まれています。
ティーブは、最も偉大なアメリカの革新者のひとりでした。
違った考え方をする勇敢さ、世界を変えることができると信じる大胆さ、
そして実際に世界を変えるだけの才能を、彼は持ち合わせていました。

ガレージから始めて世界で最も成功した会社の1つを築いたことによって、
彼はアメリカの創造精神を体現していました。コンピューターを個人のものにし、
インターネットを私たちのポケットに入れることで、彼は情報革命を
利用しやすくしただけでなく、直感的に理解できる楽しいものにしました。

また、その才能を物語作りに向けることによって、彼は無数の子どもたちと
大人に喜びをもたらしました。毎日が人生最後の日だと思って生きてるよ。
ティーブはよく好んでそう言いました。実際その言葉通りに生きたからこそ、
彼は私たちの生活を変革し、産業全体を再定義し、人類の歴史において最も稀な
偉業、すなわち、私たち一人ひとりの世界の見方を変えることができたのです。

世界はひとりの先見者を失いました。世界中で多くの人々が、彼の発明した器具
によって彼が亡くなったことを知りました。スティーブの成功に捧げる賛辞として、
この事実よりも相応しいものはないかも知れません。
ミシェルと私は、スティーブの妻ローリーン夫人、彼の家族、そして
彼を愛したすべての人へ、私たちの思いと祈りを送ります。

President Obama on the Passing of Steve Jobs: "He changed the way each of us sees the world."